首頁 資訊 財經 公益 彩店 奇聞 速遞 體育 提點 資訊 綜合 企業 市場

          首頁
          你現在的位置:

          北京語言大學教師喊話王小川:不如多花錢請同聲傳譯

          2016-11-24 18:06:37    來源:    作者:

          原標題:北京語言大學教師批搜狗實時機翻:沒有一句是對的

          近日,搜狗CEO王小川在世界互聯網大會首秀搜狗實時機器翻譯技術--將演講嘉賓的中文講話實時語音識別并同步翻譯為英文上屏顯示,隨后王小川在微博表示,搜狗實時機器翻譯足以秒殺同傳,卻不料引發眾多網友批判。

          \

          一位備注為北京語言大學高級翻譯學院教師的網友PKUCATer在知乎公開叫板王小川,“您若希望自己的演講被外國人真正理解,請花錢聘請最好的同聲傳譯員”。該教師表示,搜狗對外聲稱的90%準確率是讓人懷疑的,“不客氣的說,沒有一句話是翻譯對的”,顯然,機器翻譯無法像人一樣體會上下文,以至于翻譯出語焉不詳的句子,這樣的效果何以取代同傳?

          \

          作為一名高翻學院教師,PKUCATer專注于計算機輔助翻譯研究,也對語言充滿了敬畏。“公開場合的正式演講中,哪怕有一個詞翻錯都可能釀成事故”,面對王小川微博中“以后孩子別再報考這專業了”的公開唱衰,PKUCATer也表示,人的語言是活的,機器翻譯永遠也無法承擔有思想之人的同聲傳譯工作,越是有人呼吁不要報考翻譯專業,真正愛翻譯的人就越要好好學翻譯,因為水平不高的譯者/譯員都被機器翻譯替代了,能夠做高質量翻譯的人就越來越值錢了。

          而一些觀看過視頻的同傳專業學生也舉例論證了目前搜狗機器翻譯與人工之間的差別。比如,視頻中王小川說“那么在這里面,我要開始暢想,未來的路在什么地方?”搜狗機器翻譯給出的答案是--So in this, I want to think about it. Where is the future of the future?

          該學生直指目前機器翻譯的一大特征就是“機械性”。由于機器無法體會上下文,便會生硬地譯出“Where is the future of the future?”但人工翻譯熟知講話的語境,便會翻譯成“what is the future of (the development) of search engine?”,兩者相比,高下立見。

          與此同時,不少網友也在王小川的個人微博下表達了不滿,其對于同傳人的輕視態度,讓很多路人對搜狗翻譯技術好感全無。畢竟,一個連同傳工資都不甚清楚的研究團隊,是否真的深入過這個行業去了解他們的工作呢?

          \

          有專家表示:機器翻譯的發展需要技術的積累沉淀,而不應僅僅停留在做公關秀的程度上。相比谷歌百度微軟這些深耕機器翻譯多時的前輩們的低調,搜狗等公司的“不靠譜”言論恐怕是現在互聯網公司通犯的浮躁毛病。來源:飛象網

          \

          編輯:qysb005

          標簽:

          中國企業新聞網版權與免責聲明:
          1、中國企業新聞網所有內容的版權均屬于作者或頁面內聲明的版權人。未經中國企業新聞網的書面許可, 任何其他個人或組織均不得以任何形式將河南企業網的各項資源轉載、復制、編輯或發布使用于其他任何場合;不得把其中任何形式的資訊散發給其他方, 不可把這些信息在其他的服務器或文檔中作鏡像復制或保存;不得修改或再使用中國企業新聞網的任何資源。若有意轉載本站信息資料, 必需取得中國企業新聞網書面授權。否則將追究其法律責任。
          2、已經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,并注明“來源:中國企業新聞網”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。
          3、凡本網注明“來源:XXX(非中國企業新聞網)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息, 并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。本網轉載其他媒體之稿件,意在為公眾提供免費服務。如稿件版權單位或個人不想在本網發布, 可與本網聯系,本網視情況可立即將其撤除。
          圖片欣賞
          頻道推薦
          內容推薦
          最近更新